Lesung und Werkstatt-gespräch
Übersetzerinnen und Übersetzer geben Einblicke in ihre aktuellen Arbeiten

Lesung und Gespräch mit den Übersetzerinnen Bettina Bach, Hans-Ulrich Möhring und Karen Nölle

Wie weit ist der Weg vom Original zur Übersetzung und welche Entfernungen müssen Übersetzer überwinden, um sich die Werke ihrer Autorinnen zu erschließen? Diesen Fragen gehen im Rahmen einer Lesung mit Werkstattgespräch zwei Übersetzerinnen und ein Übersetzer am Donnerstag, dem 7. September um 19 Uhr in den Räumen des Gut Wittmoldt nach.

Bettina Bach, Karen Nölle und Hans-Ulrich Möhring präsentieren Arbeitsergebnisse an ihren aktuellen Literaturübersetzungen aus einem mehrtägigen Workshop mit Teilnehmerinnen und Teilnehmern aus Deutschland und der Schweiz. Die drei stellen ihre Entscheidungen zur Diskussion und laden das Publikum ein, zu fragen und mitzudiskutieren. Karen Nölle und Hans-Ulrich Möhring leben beide in Niederkleevez im Kreis Plön. Nölle ist Literaturübersetzerin, freie Lektorin und Autorin. Aktuell übersetzt sie das achte Buch der Amerikanerin Ursula K. Le Guin, die als eine der bedeutendsten Autorinnen der Science-Fiction und Phantasie weltweit gilt. Zur Übersetzung von „Immer nach Hause“, einer „Archäologie der Zukunft“, berichtet Karen Nölle: „Ich musste unglaubliche Schlaufen im Gehirn durchlaufen, um die fiktionalen Entwürfe der Schriftstellerin zu durchdringen und in Worte zu fassen.“ Darum und über das Bestreben der amerikanischen Autorin, eine weibliche Schreibweise zu entwickeln, soll es in der Veranstaltung am 7. September gehen. „Wir werden uns einzelne Stellen in dem aktuellen Buch angucken. Ich bin gespannt darauf, zu welchen genderneutralen Begriffen wir für dieses und andere ihrer Bücher kommen“, sagt Karen Nölle.

In das England des 18. Jahrhunderts führt Hans-Ulrich Möhring und erzählt am Beispiel des englischen Dichters William Blake (1757-1827) davon, welche vielfältigen Aspekte bei der Wiedergabe eines ganz einfach daherkommenden Gedichts zu berücksichtigen sind. Hans-Ulrich Möhring zeigt große Leidenschaft und Durchhaltevermögen: Die Übersetzungen der Werke des englischen Dichters beschäftigen ihn seit nunmehr 35 Jahren.

Bettina Bach übersetzt seit 2002 aus dem Niederländischen und Französischen. Zurzeit arbeitet die in Jena lebende Autorin an dem zweiten Roman der südamerikanischen, genauer gesagt der surinamischen Autorin Astrid H. Roemer, mit dem Titel „Gebrochen Weiß“. Bettina Bach berichtet, wie sie ihre Sätze rhythmisch bearbeitet hat, um die besondere Sprache von Astrid H. Roemer und die Stimmungen im hierzulande unbekannte Suriname auch im Deutschen zum Klingen zu bringen.

Der bundesweite Zusammenschluss von Literaturübersetzenden in der „Weltlesebühne e.V. “ mit Sitz in Berlin fördert die Veranstaltung maßgeblich. In Schleswig-Holstein ist Karen Nölle für den Weltlesebühne e.V. aktiv.

 

Bettina Bach
ist in Deutschland und Frankreich aufgewachsen und hat viele Jahre in Amsterdam gelebt. Seit 2002 übersetzt sie aus dem Niederländischen und Französischen, 2014 erhielt sie für ihre Übersetzung von Arjan Vissers Der blaue Vogel kehrt zurück den Else-Otten-Preis. Von Astrid H. Roemer übersetzt sie zurzeit den zweiten Roman und wird schon im September in Surinam auf ihren Spuren wandeln. Die 1947 in Paramaribo geborene Autorin lebt abwechselnd in Suriname und den Niederlanden, 2021 erhielt sie als erste karibische Autorin den wichtigsten niederländischen Literaturpreis.

Hans-Ulrich Möhring
lebt und arbeitet in der holsteinischen Schweiz, wo ihn die heimische Landschaft zu Gedichtbänden über den Dieksee und die Schwentine angeregt hat. Die Übersetzung des Gesamtwerks des englischen Dichters, Malers, Kupferstechers und Druckers William Blake (1757-1827) beschäftigt ihn seit 35 Jahren.

Karen Nölle
lebt als Literaturübersetzerin, freie Lektorin und Autorin in der holsteinischen Schweiz. Im WS 2022/23 lehrte sie als August-Wilhelm-Schlegel-Gastprofessorin für Poetik der Übersetzung am Peter Szondi-Institut der FU Berlin. Von Ursula K. Le Guin hat sie neben Immer nach Hause auch Freie Geister, Die linke Hand der Dunkelheit u.a.m. übersetzt. Die Autorin gilt als eine der wichtigsten Autorinnen der Science-Fiction und Phantasie und ist unter anderem berühmt für die Entwicklung einer entschieden weiblichen Schreibweise.

 

Was Sie wissen müssen:

Lesung
Lesung und Werkstatt-gespräch
Übersetzerinnen und Übersetzer geben Einblicke in ihre aktuellen Arbeiten

Wann
07. Sptmeber 2023
19 Uhr auf Gut Wittmoldt

Eintrittspreis:
15 € pro Person an der Abendkasse
Wir bitten um Anmeldung

Fragen bitte an:
Web: www.seeweg-gutwittmoldt.de
Mail: kontakt@seeweg.info